Author Topic: Ukrainian - SHCHEDRYK - Carol of The Bells (YouTube) also Larysa Kuzmenko's arrangement (music)  (Read 5405 times)

Olga Drozd

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 9,723
    • View Profile

Shchedryk (from the Ukrainian word shchedryy; “bountiful”) is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's carol. It was arranged by composer and school teacher Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring. Shchedryk was originally sung on the night of January 13 (Old Style), which is Shchedry Vechir (Ukrainian: Щедрий вечiр, 'Bountiful Evening') to Ukrainians, New Year's Eve by the Julian Calendar.

Shchedryk was later adapted to an English Christmas carol, Carol of the Bells, by Peter J. Wilhousky following a performance of the original song by the Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1921. Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States, where it became strongly associated with Christmas.


Although Carol of the Bells and Shchedryk share the same melody, the meanings of both their lyrics are unrelated. Compare the lyrics of Shchedryk with the lyrics of Carol of the Bells (both below): Also an arrangement of Carol Of The Bells (Shchedryk) for Brass  by my sister --Canadian composer - Larysa Kuzmenko - (CD True North Brass - A True North Christmas).

Ukrainian lyrics to Shchedryk:

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.


Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
“Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
khoch ne hroshey, to polova:
v tebe zhinka chornobrova.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

English translation:

Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year's carol];
A little swallow flew [into the household]
and started to twitter:
“Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes are nestling
and the lambkin have been born
Your goods [belongings] are great,
you will have a lot of money, [by selling them]
if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
you have a dark-eyebrowed wife.”
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
A little swallow flew.

Carol of the Bells:

Hark how the bells, sweet silver bells,
all seem to say, throw cares away
Christmas is here, bringing good cheer,
to young and old, meek and the bold,
Ding dong ding dong that is their song
with joyful ring all caroling
One seems to hear words of good cheer
from everywhere filling the air
Oh how they pound, raising the sound,
o'er hill and dale, telling their tale,
Gaily they ring while people sing
songs of good cheer, Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send, on without end,
their joyful tone to every home
Ding dong ding… dong!

<a href="" target="_blank"></a>

Carol of the Bells

Arrangement By Larysa Kuzmenko
(CD True North Brass - A True North Christmas)

« Last Edit: January 20, 2013, 07:25:51 PM by Slavko Drozd »